Уши, — с удовольствием (франц.).
Марья Николаевна… терзайте на здоровье! (франц.).
С удовольствием, с удовольствием, Марья Николаевна! (франц.).
Никогда в жизни! (франц.).
Подождите; знаете ли вы дворянина Обри де Мондидье? (франц.).
Нет (франц.).
Знаете ли вы дворянина Мордреля? (франц.).
Знаете ли вы дворянина Облонга? (франц.).
Итак, ваша критика неосновательна (франц.).
Нет, я его не знаю (франц.).
Нет, я его тоже не знаю (франц.).
Дворянин, сыграем в шашки! (франц.).
Поцелуй меня скорей (англ.).
Примерно-аккуратный, жеманный (нем. разг.).
Вход, прихожая (франц.).
Из жалости (франц.).
В добрый час (франц.).
Сокровенную (греч.).
О, дорогая Ольга Федотовна… это невозможно: это для вас самой, для вас (франц.).
Ну, конечно, мадам!.. Черт возьми, эта бедняжка Ольга Федотовна… она не умеет говорить ни по-французски, ни по-немецки, и она разбивает свое лекарство (франц.).
Это хорошо (франц.).
Собор Парижской богоматери (франц.).
Английское шитье (франц.).
Золотой молодежи (франц.).
Репутации, славы (франц.).
Ирена, Жакелина, Фадетта и Лизетта (франц.).
Здесь — пренебрежение правилами хорошего тона (франц.).
Вдвоем (франц.).
Тетушке (франц.).
С начала (лат.).
Бабушку (нем.).
Добрый вечер (новогреч.).
Желаем здравствовать (дословно: всего наилучшего — новогреч.).
Знание дела (франц.).
Усиление звучности (итал.; муз. термин).
Громко, в полную силу звука (итал.; муз. термин).
Дополнение (франц.).
На закуску (франц.).
Ну, конечно, ну как же можно, ну без сомнения, мама… (франц.).
Дорогая мама (франц.).
Ну конечно, я сама, мой сын (франц.).
Поляк с венгром — братья, как по оружию, так и за бутылкой. (Перев. Н. С. Лескова.)
Судьба учит военному искусству даже побежденных (лат.).
Хорошее взаимопонимание (франц.).
Милостивая государыня (нем.).
Я вижу, что вы во всем очень усовершенствовались (нем.).
Здесь осторожность, благопристойность, общественное уважение (нем.).
Скажите мне, что вы любите (франц.).
Весь мир (франц.).
А ко всему этому следует вам добавить и то, что она очень глупа (польск.).
Мой отец (франц.).
Дорогой папа (франц.).
Детально (франц.).
В виде фрески (итал.).
Предвечный, смилуйся надо мною, ибо я совсем без сил! Предвечный, обрати ко мне свой лик, спаси мою душу! (франц.).
Поступайте так, как бы вы хотели, чтобы с вами поступали (франц.).
В большом, в крупном (франц.).
Верю, потому что нелепо (лат.).
Против закона и справедливости (лат.).
Пышнее здесь эфир одевает пространства в убранство пурпурного света, и познают люди здешние солнце свое и звезды свои (лат.).
В святой простоте (лат.).
Митрофорный священник (лат.) — то есть священник, награжденный митрой.
Честное слово (франц.).
Сначала (лат.).
Хорошенькая (франц.).
Дорогую тетушку (франц.).
Дурной тон (франц.).
Страх, ужас (франц.).
Брак, неравный в социальном отношении (франц.).
Зачеркнуто: «на него и думаю: «Ах ты, невер, невер: спас ты мою жизнь!»
Первоначально в тексте было: «фреска».
Эпиграф взят Лесковым из «Екклезиаста» (греч. — «проповедник») — одной из так называемых канонических книг ветхого завета. Она состоит из сборника размышлений, афоризмов и сентенций философско-дидактического характера.
Род… не милостью дарован, а принадлежит «не по грамоте». — Княжеское звание в допетровской Руси было родовым, приобреталось по наследству и никогда не жаловалось государями. Пожалование княжеских титулов начинается только с Петра I. Лесков подчеркивает, что по своему происхождению род Протозановых — древнейший.
…сделался «князем кормленым» — то есть состоящим на государственной службе и жаловании вне столицы. Кормление — способ содержания правительственных слуг в древней Руси. От местного населения они получали все необходимое для пропитания как самих себя, так и слуг и даже лошадей. Такая система порождала различные злоупотребления со стороны должностных лиц, звавшихся кормленщиками, и была крайне разорительна для народа.